Latin Translation Woes and Holy Convoluted Conjugation Batman
March 31st, 2008 by Dim BulbI just tried to use an online Latin to English translation program. I had them translate chapter 1 of Matthew’s Gospel. So, how’d it go, you ask? Here are the first three “translated” verses:
1 Free
generationis Iesu Christi daughter
David daughter
Abraham.
2 Abraham knee
Isaac, Isaac but
knee
Iacob, Iacob but
knee
Iudam and
brother
her
,
3 Iudas but
knee
A quiver
and
Zara about
Thamar, A quiver
but
knee
Esrom, Esrom but
knee
Aram,
I understood it better in Latin!
Also, I conjugated the Latin verb “sum.” Simple, right? RIGHHHHHHHHHT.
Posted in Uncategorized |







March 31st, 2008 at 10:07 pm
Actually, I believe the verb is “esse”
“Sum” is the first person, present tense.
March 31st, 2008 at 11:20 pm
Hi, Rob.
It beats the heck out of me, but three online dictionaries define it as “to be,” “to exist.”
April 2nd, 2008 at 10:39 am
It is “to be” (conjugated in the first person present tense( - equivalent to “I am”). “Esse” is the infinitive (-”TO BE”).
Hold on — Dim are you pretending to be a “blonde?”.
April 2nd, 2008 at 2:45 pm
I’m not pretending to know something about Latin.