Latin Translation Woes and Holy Convoluted Conjugation Batman

March 31st, 2008 by Dim Bulb

I just tried to use an online Latin to English translation program. I had them translate chapter 1 of Matthew’s Gospel. So, how’d it go, you ask? Here are the first three “translated” verses:

1 FreeUnrestricted, Independent, Offspring, Book, Child, {Liber} generationis Iesu Christi daughter{filii} David daughter{filii} Abraham.
2 Abraham knee{genuit} Isaac, Isaac butalso, moreover, however, on the other hand, {autem} knee{genuit} Iacob, Iacob butalso, moreover, however, on the other hand, {autem} knee{genuit} Iudam and{et } brother{fratres} her{eius },
3 Iudas butalso, moreover, however, on the other hand, {autem} knee{genuit} A quiver{Phares} and{et} Zara aboutconcerning, {de} Thamar, A quiver{Phares} butalso, moreover, however, on the other hand, {autem} knee{genuit} Esrom, Esrom butalso, moreover, however, on the other hand, {autem} knee{genuit} Aram,

I understood it better in Latin!

Also, I conjugated the Latin verb “sum.”  Simple, right?  RIGHHHHHHHHHT.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google

Posted in Uncategorized |

4 Responses

  1. Rob Says:

    Actually, I believe the verb is “esse”

    “Sum” is the first person, present tense.

  2. thedivinelamp Says:

    Hi, Rob.

    It beats the heck out of me, but three online dictionaries define it as “to be,” “to exist.”

  3. Puff the Magic Dragon Says:

    It is “to be” (conjugated in the first person present tense( - equivalent to “I am”). “Esse” is the infinitive (-”TO BE”).

    Hold on — Dim are you pretending to be a “blonde?”.

  4. thedivinelamp Says:

    I’m not pretending to know something about Latin.

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.